Archív

Čítanie cudzojazyčnej literatúry

Čítanie v cudzom jazyku znamená pre človeka, ktorý rád číta a pritom ovláda alebo sa učí cudzí jazyk, spojenie príjemného s užitočným. Ja tomu hovorím bezbolestné učenie. Napriek tomu nie je ľahké začať. Ak siahneme po príliš náročnej knihe, môže nás to odradiť tak veľmi, že sa o to už nepokúsime. Načo vlastne čítať v cudzom jazyku? Ako si vybrať tú správnu knihu? V tomto článku nájdete aj niekoľko tipov na čítanie zahraničných kníh.

readingabook2.jpg

Prečo sa trápiť čítaním cudzojazyčnej literatúry:
=================================================
V dnešnej dobe je takmer samozrejmosťou, že sa ľudia venujú počas školy minimálne jednej cudzej reči. Najčastejšie sú to anglický a nemecký jazyk, ale veľa škôl a kurzov ponúka širokú škálu rôznych jazykov. Venujeme tomu dosť času, a ak nás to baví, ide nám to veľmi rýchlo. Často sa však stáva, že sa dostaneme na istú úroveň, s ktorou sme spokojní a nevieme sa pohnúť ďalej. Už nás nebaví drviť sa slovíčka, napriek tomu by to chcelo nejaký posun. Vtedy nám pomôže čítanie zahraničnej beletrie.
Ďalšou výhodou čítania je, keď dlhšiu dobu nie sme s cudzím jazykom v kontakte. Používame ho málo alebo vôbec a začíname zabúdať. Aj vtedy oceníme čítanie cudzojazyčnej literatúry.
Ak je čítanie kníh vaším koníčkom, tak ani nemáte pocit, že sa učíte. (Ale ak nie je, tak to týmto spôsobom ani neskúšajte.) Posunie vás to dopredu, bez toho, aby ste si to uvedomili. Popritom spoznáte viac kultúru a mentalitu národa, ktorého jazyk ovládate, alebo sa učíte.

Ako si vybrať prvé cudzojazyčné knihy:
======================================
Nemôžeme siahnuť hneď po národných autoroch typu Goethe alebo Shakespeare. V anglickom jazyku sa orientuje lepšie, čo sa týka výberu literatúry, pretože napríklad vydavateľstvo Mladé letá vydalo sériu kníh Čítam po anglicky. Sú to knihy od známych autorov napr. Jana Eyrová od Brontëovej Charlotte alebo vydavateľstvo Oxford University Press má podobnú edíciu s rôznymi úrovňami náročnosti, napríklad The Prisoner of Zenda – stupeň 3, autor Anthony Hope.
Tieto knihy sú napísané jednoduchším jazykom. Sú dokonca podľa náročnosti zadelené do troch stupňov, takže si môžete vybrať. Je to veľmi dobrý spôsob učenia, pretože čitateľ nadobudne trošku sebavedomia a povzbudí ho to do ďalšieho čítania a možno už aj náročnejšieho.
Ak chcete už niečo náročnejšie, skúste vyberať medzi súčasnými autormi. Vhodné sú diela, kde je dej vsadený do súčasnosti. Tomu je prispôsobený jazyk, akým sú písané, nijaké archaizmy. Dôležitý je pútavý dej, ktorý vás núti čítať ďalej, ak aj nerozumiete úplne každé slovo.
V nemčine som sa nestretla s podobne odstupňovanou beletriou ako je v angličtine. V nemeckom jazyku sú knihy, ktoré sú písané dvojjazyčne. To znamená, že je tam príbeh v nemčine a ten istý zrkadlovo k nemu písaný je v slovenčine, prípadne v češtine. Takúto literatúru ponúka vydavateľstvo Computer Press, napríklad Der Alchimist od Paula Coelho alebo Drei unheimliche Geschichten Tři strašidelné povídky od Wilhelma Hauffa. V ponuke nájdete takéto dvojjazyčné knihy aj v španielčine a francúzštine. Myslím si však, že to nie je šťastné riešenie. Slovenský text príliš zvádza a potom celé čítanie nemá želaný efekt. Vyžaduje to istú disciplínu a stratégiu čítania.
Ak chcete prejsť rovno ku knihám, ktoré sú písané v originály bez nejakých úprav, doporúčila by som orientovať sa jednoducho na bestsellery. Ja som začínala v nemeckom jazyku, s knihou Wir Kinder aus Bahnhof Zoo od Christiane F. Je to autobiografický príbeh jednoduchého mladého dievčaťa, ktoré sa dostalo do styku s drogami. Vyjadrovanie a jazyk knihy sú jednoduché, na úrovni tínedžera. Dej je veľmi zaujímavý, neobsahuje príliš dlhé opisy, preto túto knihu väčšinou odporúčam na začiatku. Je však možné, že natrafíte aj na vhodnejšiu knihu.
Ďalší moji obľúbení autori boli Johannes Mario Simmel – autor románov a Ephraim Kishon – autor krátkych humorných poviedok.

Ako čítať cudzojazyčnú literatúru:
==================================
Na začiatku je dobré mať nachystanú ceruzku a malý slovníček. Pri čítaní si podčiarkujeme slová, ktorých významom si nie sme istí. Slovo, ktoré nepoznáme a vyhľadáme si ho, si zapíšme do knihy. Môže sa stať, že sa bude opakovať, ale my znovu nebudeme vedieť, čo znamená. Nemusíme hľadať hneď všetky slová, dôležité je porozumieť kontextu tak, aby nám neunikala kľúčová myšlienka. Takže slová síce podčiarkujeme, ale stačí, ak si vyhľadáme tie, ktoré považujeme za dôležité. Aby nás nevyrušovalo neustále listovanie v slovníku. Slovíčka, ktoré si domyslíme z kontextu si tiež dopíšeme. Je dobré, urobiť to iným písmom, aby sme vedeli, že sme ich uhádli a možno nie sú úplne správne. Po dočítaní kapitoly, je dobré prelistovať spätne prečítaný úsek a overiť si správnosť slov. Výbornou pomôckou je podčiarknuť si gramatické javy, alebo príslovie, alebo jednoducho čokoľvek, čo nás zaujme po jazykovej stránke. Nemusíte to nijako riešiť, naše podvedomie pracuje a ukladá. Už to, že si to podčiarkneme, svedčí o tom, že sme to zaregistrovali.
Pri čítaní v cudzom jazyku je dobré mať pokoj. Časté prerušovanie je veľmi nepríjemné pretože znovu sa zorientovať v cudzojazyčnom texte je ťažšie ako v slovenčine. Skúste si z toho spraviť chvíle, na ktoré sa skutočne tešíte. Vaša zručnosť v čítaní sa bude stále zlepšovať, že postupne necháte aj ceruzku a slovník, ale to už bude na vás.

Čo získam čítaním cudzojazyčnej literatúry:
===========================================

– * naučím sa nové slovíčka, z rôznych oblastí, záleží od príbehu
– * zabavím sa, rozšírim obzory
– * precvičím si gramatiku, slovné spojenie, príslovia,
– * osviežim si slovnú zásobu spojeniami, ktoré sa v škole bežne človek nenaučí
– * spoznám život, problémy a myslenie ľudí iného národa
– * zlepším sa v písaní v danom jazyku
– * keď budete rozmýšľať o príbehu, tak to bude aj v tom jazyku, v ktorom ho čítate
– * čítate originály, nie ste odkázaní na preklad
– * málinko to môže nahradiť komunikáciu v danom jazyku, ale stále je to len pasívne používanie jazyka.

*Takou perličkou je, že napríklad známy a výborný prekladateľ anglického autora Terryho Pratchetta Jan Kanturek, získal viacero ocenení, ale pritom sa v angličtine nedohovorí. Používa jazyk len v písanej forme a to naozaj bravúrne, ale inak potrebuje tlmočníka.*

Ak máte vlastnú skúsenosť s čítaním v cudzom jazyku, ktorá môže doplniť, prípadne opraviť tento článok, budem veľmi rada, ak ho napíšte do diskusie. Určite to pomôže ostatným. Verím, že každá prečítaná kniha vás bude motivovať k ďalšiemu a ďalšiemu čítaniu.